Characters remaining: 500/500
Translation

há hốc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "há hốc" est un adjectif qui peut se traduire par "béant" ou "bée" en français. Il décrit une expression de surprise ou d’étonnement, souvent utilisée pour décrire une personne dont la bouche est ouverte en raison de l’étonnement ou de l’admiration.

Explication simple
  1. Signification : "há hốc" évoque l'idée d'être tellement surpris ou choqué que l'on reste bouche bée. C'est une réaction physique qui montre une grande surprise, souvent associée à des émotions fortes.

  2. Utilisation courante : On utilise "há hốc" pour décrire une réaction face à quelque chose d'inattendu ou d'extraordinaire. Par exemple, si quelqu'un voit un spectacle incroyable, on peut dire qu'il est "há hốc".

Exemple
  • Phrase simple : Khi anh ấy thấy chiếc xe mới của tôi, anh ấy đã há hốc mồm. (Quand il a vu ma nouvelle voiture, il est resté bouche bée.)
Usage avancé

Dans un contexte plus élaboré, "há hốc" peut être utilisé pour décrire non seulement une réaction humaine, mais aussi pour parler d’une situation qui laisse tout le monde sans voix. Par exemple, un événement marquant dans l'actualité peut susciter des réactions "há hốc" de la part du public.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "há hốc", mais on peut le combiner avec d'autres adjectifs pour exprimer des nuances, par exemple : - "há hốc ngạc nhiên" (très surpris) - "há hốc kinh ngạc" (étonné avec admiration)

Significations différentes

Bien que "há hốc" se concentre principalement sur la surprise, il peut aussi être utilisé dans un sens plus figuré pour décrire des lieux ou des événements qui suscitent un sentiment d'émerveillement.

Synonymes
  • Bàng hoàng : qui signifie également être stupéfait ou abasourdi.
  • Ngạc nhiên : qui signifie étonné.
Conclusion

En résumé, "há hốc" est un mot très expressif en vietnamien, utilisé pour transmettre un sentiment d'étonnement intense.

  1. béant; bée

Comments and discussion on the word "há hốc"